Kocham to miejsce!
Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017

  • Kocham to miejsce!

Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie zaprasza na rozmowę z tłumaczami literatury z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2017, organizowaną przez EUNIC Warszawa, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Komisję Europejską Przedstawicielstwo w Polsce.

Tłumacz jest szczególnie uważnym, ale też bardzo specyficznym czytelnikiem książek. Nierzadko skupia się na fragmentach, na które podczas zwyczajnej lektury nie zwraca się zbytniej uwagi. Frapuje go faktura języka, gra słów, melodia mowy. Uwielbia rozmaite miejsca w tekście, które podczas pracy nad przekładem sprawiły mu wyjątkową przyjemność lub stanowiły dlań szczególne wyzwanie. Świętując w tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumacza postanowiliśmy zapytać o takie właśnie fragmenty kilkoro mistrzyń i mistrzów przekładu. O miejsca, które kochają.

Podczas wieczoru w przestrzeni Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie pokażemy wystawę zdjęć autorstwa Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”, przygotowaną z okazji tegorocznej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku. Od 10 do 26 października wystawę będzie można oglądać w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego, ul. Dobra 56/66.
  
Po raz dziewiąty Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Święto obchodzone jest na całym świecie 30 września, w dzień Świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni literaturę światową. Od 2012 roku w programie obchodów znajdują się także lekcje i warsztaty w warszawskich liceach ogólnokształcących, prowadzone przez tłumaczy literackich, którzy przybliżają młodzieży wybrane, ciekawe aspekty swojej pracy. 

Organizatorzy:
EUNIC Warszawa (Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej w Warszawie) – Austriackie Forum Kultury, Instytut Camõesa, Czeskie Centrum, Ambasada Republiki Czeskiej, Duński Instytut Kultury w Warszawie, Przedstawicielstwo Generalne Rządu Flandrii przy Ambasadzie Belgii, Goethe-Institut w Warszawie, Instytut Francuski, Włoski Instytut Kultury, Litewskie Centrum przy Ambasadzie Republiki Litewskiej, Ambasada Królestwa Niderlandów, Rumuński Instytut Kultury, Instytut Słowacki, Węgierski Instytut Kultury;
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce

Partnerzy:
Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, Biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku

Emilia Bielicka

tłumaczka z języka niemieckiego. Od ukończenia studiów na Uniwersytecie Jagiellońskim w roku 1951 do 1988 pracowała w redakcji germańskiej „Czytelnika”, przez ostatnich 18 lat tą redakcją kierując. Tłumaczyła między innymi dzieła Schillera, von Kleista, Handkego, Lenza, baśnie braci Grimm i książki Janoscha. W 1974 roku odznaczona Złotym Krzyżem Zasługi, a w 1987 Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski.

Hanna Igalson-Tygielska

tłumaczyła z hiszpańskiego i francuskiego takich autorów jak: Gonzalo Torrente Ballester, Claude Simon, Jean-Marie Gustave Le Clezio, Colette, Georges Duby, Frantz Fanon i Georges Simenon. Za przekład Niedziela życia Raymonda Queneau nominowana do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego oraz Nagrody Literackiej Gdynia.

Andrzej Jagodziński

filolog czeski i słowacki, dyplomata, tłumacz literacki, publicysta, redaktor, dziennikarz „Radia Wolna Europa”, korespondent „Gazety Wyborczej” w Pradze i Bratysławie, pełnił funkcję dyrektora Funduszu Wyszehradzkiego, a także Instytutu Polskiego w Pradze, następnie w Bratysławie. W drugim obiegu publikował pod pseudonimem Tomasz Robiński. Tłumaczył m. in. Dzieła Vaclava Havla, Milana Kundery i Škvoreckýego.

Jerzy Koch

literaturoznawca, niderlandysta i germanista, specjalizuje się w literaturze i języku afrikaans, literaturze kolonialnej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej. Tłumacz literatury niderlandzkiej na język polski. W latach 1985-2011 związany z Katedrą Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego, od 1997 roku z Uniwersytetem im. A. Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje Zakładem Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich na Wydziale Anglistyki.

Joanna Kornaś-Warwas

tłumaczka i lektorka języka rumuńskiego, ukończyła filologię rumuńską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Tłumaczy z zamiłowania literaturę piękną. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich takich jak: Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian. Za przekład tomu Moja ojczyzna A4 Any Blandiany otrzymała Nagrodę Europejski Poeta Wolności. Nagrodzona Literacką Nagrodą Europy Środkowej ANGELUS za przekład „Księgi szeptów” Varujana Vosganiana oraz The Observator Cultural Award jako najlepsza tłumaczka literatury rumuńskiej.

Adam Lipszyc

filozof, tłumacz, eseista, pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN, wykłada w Collegium Civitas, badacz twórczości Waltera Benjamina. Za opracowanie i współtłumaczenie wyboru esejów Gershoma Scholema Żydzi i Niemcy otrzymał w roku 2006 nagrodę Allianz Kulturstiftung. W 2009 roku laureat nagrody „Literatury na Świecie” za książkę Ślad judaizmu w filozofii XX wieku. Laureat Nagrody Literackiej Gdynia za książkę Sprawiedliwość na końcu języka. Czytanie Waltera Benjamina.